'텐쇼인에이치'에 해당되는 글 1건

  1. 2019.02.11 [앙스타] 天祥院 英智(텐쇼인 에이치) - SHINING STAR (가사/번역/발음)
앙상블 스타즈/번역2019. 2. 11. 01:15




「あんさんぶるスターズ!」アルバムシリーズ第9弾 「fine」

「앙상블 스타즈!」 앨범 시리즈 제 9탄 「fine」


作詞(작사):아오야마 미오

作曲(작곡):脇 眞富 (와키 마사토미(Arte Refact))

編曲(편곡):脇 眞富 (와키 마사토미(Arte Refact))


텐쇼인 에이치 天祥院英智(CV. 미도리카와 히카루 緑川 光)




SHINING STAR 




流星賭けるあまねく夜空

-세이 카케루 아마네쿠 요조라

유성이 흐르는 온 밤하늘

 

遠い彼方の 星々の夢跡

토오이 카나타노 히카리노 유메아토

저 멀리 별의 꿈자취

 

幻想かも…とわかってるのに

겐소-카모토 와캇테루노니

환상인가하고 알고 있었는데

 

追いかけてゆく今日も君と

오이카케테유쿠 쿄-모 키미토

쫓아가는 오늘도 너와

 

綺麗な物は

키레이나 모노와

아름다운 것은

 

脆くて儚くて

모로쿠테 하카나쿠테

여리고 덧없어서

 

君の瞳を通して手を伸ばす

키미노 히토미오 토오시테 테오 노바스

너의 눈동자를 통해 손을 뻗어

 

  

Oh, SHINING STAR

 

星空の下に

호시조라노시타니

밤하늘 아래에서

 

もない果てない道は続く

나모나이 하테나이 미치와 츠즈쿠

이름도 없는 끝없는 길은 계속되네

 

のために こう

보쿠와 키미노 타메니 카가야코-

나는 널 위해 반짝이리

 

I’ll be SHINING STAR


 

哀愁隠し微笑む君は

아이슈-카쿠시 호호에무 키미와

애수를 숨긴 채 웃고 있는 너는

 

抗うことの辛さを知っている

아라가우 코토노 츠레사오 싯테-

다툼의 괴로움을 알고 있어

 

荒涼とした野に咲く花よ

--토시타 노니 사쿠 하나요

황량한 들에 피는 꽃이여

 

だから世界は美しい

다카라 세카이와 우츠쿠시-

그러니 세상은 아름다워

 

傷つかないまま

키즈츠카나이마마

상처받지 않은 채

 

叶う夢はないさ

카나우 유메와 나이사

이루어지는 꿈은 없어

 

傷つけないまま

키즈츠케나이마마

상처받지 않은 채

 

める道もない

스스메루 미치모 나이

나아가는 길도 없어

 


Oh, SHINING STAR

 

不揃いな僕ら

후조로이나 보쿠라

고르지 않은 우리들

 

歩幅が違うなら

호하바가 치가우나라

보폭이 다르다면

 

さぁ、手を繋ごう

-테오 츠나고-

손을 잡아

 

君が進む先を照らし行く

키미가 스스무 사키오 테라시이쿠-

네가 나아갈 곳을 비추며 가

 

I’m your SHINING STAR



 

もしもに迷ったって

모시모 미치니 마욧탓테

만약 길을 잃더라도

 

僕が必ず導く

보쿠가 카나라즈 미치비쿠

내가 꼭 이끌어 줄게

 

信じてただみ出せばいい

신지테 타다 우미다세바 이이

믿고 그냥 발걸음을 내딛으면 돼

 


Oh, SHINING STAR

 

僕らの世界は

보쿠라노 세카이와

우리들의 세계는

 

冷たく優しく巡り巡る

츠메타쿠 야사시쿠 메구리메구루

차갑게 따스하게 돌고 돌아

 

So 新しい明日に会うために

So 아타라시아스니 아우타메니

So 새로운 내일에 만나기 위해


 

Oh, SHINING STAR

 

星空の下に

호시조라노 시타니

밤하늘 아래에서

 

名もない果てない道ば続く

나모나이 하테나이 미치바 츠즈쿠

이름도 없는 끝없는 길은 계속되네

 

のために輝こう

보쿠와 키미노 타메니 카가야코-

나는 널 위해 빛나리

 

I’ll be SHINING STAR




https://youtu.be/hl4VxmsL0ww



이 페이지는 Happy Elements 주식회사 「앙상블 스타즈!」의 이미지를 사용하고 있습니다. 
해당 사진의 무단 전재 · 배포 등을 금지하고 있습니다. 
© Happy Elements KK


-

체감상 캐롤보다 어려웠어요. 이쿠랑 유쿠 발음 구분이 안 돼서 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
어휘가 부족한 탓이겠죠.. 네.....

으 인생...

최애의 솔로곡을 번역했다는 점에서 행복합니다.


항상 키레이나와 우츠쿠시이를 어떻게 차이를 둬서 번역할까 고민하다가 내공이 부족하여 똑같이 번역하고 있습니다.
네이티브처럼 할 수 있으면 진짜 좋을텐데 ㅁㄴㅇㄹ
그렇게 할 수 있다면 듣고 적을 때 좀 더 편할것 같아요 암ㄹ뮤ㅠㅠㅠㅠ

제일 시간 많이 잡아먹는게 동음이의어 때문인데.. 예를 들면 '배'라는 단어가 있으면 먹는 배, 타는 배, 사람 배 이렇게 뜻이 있고 주변의 다른 문장에서부터 뜻을 유추해서 이 문장에는 먹는 배가 들어가는게 맞구나 이렇게 할 수 있는데....
지금 이 어휘가 너무 부족해서 음독 기준으로 이렇게 읽는 단어가 3개가 있다면 이중 1개밖에 몰라서 아니 이게 뭔 소리야 하는 과정이 엄청 길거든요... 에베베베벱

이게 좀 더 되면 '배'인지 '베'인지 '뵈'인지 '봬'인지 바로바로 구분하니까 '유쿠'인지 '이쿠'인지도 안 헤멨을 텐데...


Posted by idea_stgle