앙상블 스타즈/번역2018. 5. 21. 02:15




あんさんぶるスターズ!ユニットソングCD第3弾 vol.04 Valkyrie

앙상블 스타즈! 유닛송 CD 제 3탄 vol. 04 Valkyrie 



작사 : 마츠이 요헤이(松井洋平)

작곡, 편곡 : 오쿠이 코스케(奥井康介)


이츠키 슈 斎宮 宗 (CV . 타카하시 히로키 高橋広樹)

카게히라 미카 影片 みか (CV . 오오스카 쥰 大須賀純)





礼賛

예찬가

 


[幻想に曇る眼開きて

겐소-니 쿠모루 마나코 히라키테

환상에 흐려진 눈을 뜨고

 

さやに

사야니 소라오 미타마에

맑은 하늘을 올려다 보라

 

居楽れし暗愚

-라쿠니 케가루시 안구니

향락에 더럽혀진 어리석은 자에게는

 

決して見えぬ光

케시테 미에누 히카리

절대로 보이지 않는 빛


[미카創造の遥かな高みへ行かん

--노 하루카나 타카미에 유칸

창조의 까마득히 높은곳을 향해 가자

 

와레라 토모니

우리와 함께

 

偶像

--오 노조무

우상을 바라는


愚かしき罪は全て屠らん

오로카시키 츠미와 스베테 호후란

어리석은 죄는 모두 멸하라

 

[芸術にその命、捧げる

-쥬츠니 소노 이노치사사게루

예술에 그 영혼을바치리

 

[미카樹齢者達…

쥬레이샤타치..

순례자들을

 

[ALL] 其処へと誘おう―

소코에토 이자나오-

그곳으로 이끌어가리-

 


 

礼賛、扉を開きて

라이산토비라오 히라키테

예찬문을 열어

 

さぁ、望みを痴れ

사아노조미오 시레

소망을 알라

 

あぁ、美す魂

아아비오 아이스 타마시-

아아아름다움을 사랑하는 영혼이여


集え、グラズヘイム

츠도에구라즈헤이무

모여라, Gladsheim

 

光の都バルハラ

히카리노 미야코 바루하라

빛의 수도 발할라

 

 


[미카神が人に息をえた奇跡

카미가 히토니 이키오 아타에타 키세키

신이 사람에게 숨을 불어넣은 기적

 

それに倣い

소레니 나라이

그것에 따라서

 

僕らは歌をえよう―

보쿠라와 우타오 아타에요-

우리들은 노래를 주겠노라-

 

決して朽ちぬ歌を

케시테 쿠치누 우타오

절대 잊히지 않는 노래를

 

[高貴なる義務を果たすべく

-키나루 기무오 하타스베쿠

고귀한 의무를 완수하기 위하여

 

具象

츠무구 이노치노 구쇼-

자아낸 생명의 구상

 

凡俗の戴く愚かな夢は

본조쿠노 이타다쿠 오로카나 유메와

범속을 받은 어리석은 꿈은

 

てはつる

야가테 하츠루

머지 않아 끝나리

 

[미카遍く異端の声消し去って

아마네쿠 이탄노 코에 케시삿테

널리 이단의 소리를 쫓아내고

 

[純粋な美を

쥰스이나 비오

순수한 미()

 

[ALL] 世界にえよう

세카이니 아타에요-

세상에 주겠노라-

 


 

礼賛、扉は開いた

라이산토비라와 히라이타

예찬문은 열렸고

 

そう―、時は来たれり

토키와 키타레리

그래때가 다가왔으니

 

あぁ、解き放たれし者

아아토키 하나타레시 모노

아아해방된 해방된 자들이여

 

はエインヘリャル

소와 에인헤랴르

그것은 Einherjar

 

導き統べるバルキリ―

미치비키 스베루 바루키리-

지휘하여 이끄는 발키리-

 

 


芸術にその命、捧げよう―

-쥬츠니 소노 이노치사사게요-

예술에 그 영혼을바치리라-

 

[미카殉教

쥰쿄-노 토니

순교의 무리에게

 

[翼をけよう

츠바사오 사즈케요-

날개를 하사하리-

 


 

[ALL] 礼賛、扉は開いた

라이산토비라와 히라이타

예찬문은 열렸고

 

さぁ、至高

-, 시코-오 오시레

지고를 알라

 

あぁ、美しきは唯一

아아우츠쿠시키와 유이츠-

아아아름다움은 유일하리-

 

えグラスヘイム

츠도에 그라스헤이무

모여라 Gladsheim

 

光の都バルハラ

히카리노 미야코 바루하라

빛의 수도 발할라



https://youtu.be/jMXju2SoVtE




이 페이지는 Happy Elements 주식회사 「앙상블 스타즈!」의 이미지를 사용하고 있습니다. 
해당 사진의 무단 전재 · 배포 등을 금지하고 있습니다. 
© Happy Elements KK


-

갑자기 취업하면서 엄청 바빠지는 바람에 이쪽에 전혀 신경을 못 썼네요.

그라즈헤임 (원문은 아마 Gladsheimr)은 북유럽 신화에서 오딘의 발할라 홀이 있는 아스가르드의 왕국이라고 합니다.
발할라(Valhala)는 역시나 북유럽 신화의 천국으로 묘사되는 곳입니다만.. 싸움터에서 명예롭게 죽음을 당한 전사들이 모이는 천국으로 낮 동안에는 피터지게 싸우고 저녁에 다시 부활하여 잔치를 즐기고 다시 낮이 되면 피터지게 싸우는 것을 반복하는 말 그대로 전사들을 위한 천국입니다. 주신 오딘의 홀..
에인헤랴르(Einherjar)는 오딘이 라그나로크에 대비하여 모은 전사로, 발할라에서 살고 있는 그들입니다.
발키리(Valkyrie)는 중의적인 뜻인 것 같네요. 발키리는 전처녀라고도 부르는데, 오딘을 받드는 전쟁의 사신으로 전장에서 위엄있는 전사들을 죽여(...) 발할라로 데려오는 역할을 합니다. 또한 앙스타의 유닛 발키리도 저 발키리와 철자가 같은 발키리군요.

사실 노래가사를 일본 사이트에 찾아보면 발키리라고 부르는 가사부분이 아예 戰妻女(전처녀) 라고 써있습니다..


염두에 두고 생각하면
'우매한 너희를 진정한 예술의 세계(발할라)로 이끌어 진정한 사람들(에인헤랴르)로 거듭나게끔 우리 발키리가 이끌겠노라.'
같은 뉘양스가 되려나요...

예찬가 가사는 전반적으로 단어들이 너무 어렵네요;; 어려운 단어, 옛날 단어, 사투리(??)같은게 많이 들어가있ㄴㅇㅁㅇㅎ머ㅏㄹ악


Posted by idea_stgle
앙상블 스타즈/번역2018. 4. 16. 21:11

 


あんさんぶるスターズ!ユニットソングCD第2弾 vol.07 Valkyrie

앙상블 스타즈! 유닛송 CD 제 2탄 vol. 07 Valkyrie


작사 : 타카라노 아리카 (宝野アリカ)

작곡, 편곡 : 카타쿠라 미키야 (片倉三起也)


이츠키 슈 斎宮 宗 (CV . 타카하시 히로키 高橋広樹)

카게히라 미카 影片 みか (CV . 오오스카 쥰 大須賀純)

니토 나즈나 仁兎 なずな (CV . 요나이 유우키 米内佑希)




砂上ノ楼閣

사상누각


[미카時の糸で 飾られた人形の住処は

토키노 이토데 카자라레타 닌교-노 스미카와

시간의 실로 장신된 인형의 집은

 

[나즈나砂時計の砂の上、美しき Museum

스나토케이노 스나노 우에 우츠쿠시키 뮤지엄

모래시계의 모래 위의 아름다운 박물관

 

[ショケースの

--스노 카기가

쇼케이스의 열쇠가

 

[미카錆びついてしまって

사비츠이테 시맛테

녹슬어 버려서

 

[나즈나れていたことにさえ

코와레테이타 코토니 사에

부서져버린 것 마저도

 

[気づかすにいた

키즈카즈니이타

깨닫지 못했어

 

[ALL] 留めていた時間はサラサラと崩れていく

토도메테이타 지칸와 사라사라토 쿠즈레테이쿠

멈춰있던 시간은 산산이 부서져가

 

一粒に閉じ込めた追憶は黄昏

히토츠부니 토지코메타 츠이오쿠와 타소가레니

한 알에 담긴 추억은 황혼에


ゆっくり溶けていく

윳쿠리 토케테이쿠

천천히 녹아내려가

 

 

[描いていた完璧が儚く消える時

에가이테이타 칸페키가 하카나쿠 키에루 토키

그리고 있던 완벽함이 덧없이 사라질 때

 

[미카ガラスの中満ちていたメロディーが溢れた

가라스노나카 미치테이타 메로디-가 아후레타

유리병 안을 채우고 있던 멜로디가 흘러넘쳐

 

[나즈나面影はないのに

오모카게와 나이노니

모습은 없는데

 

[かしい歌声

나츠카시이 우타고에

그리운 노랫소리

 

[미카けさに響き渡る

시즈케사니 히비키와타루

조용히 울려퍼져

 

[미카&나즈나] 思いの

오모이노 스베테

모든 추억

 

[ALL] 洛陽に照らされた

라쿠요-니 테라사레타

석양에 비추어진


ビードロの瞳の奥

-도로노 히토미노 오쿠

유리거울의 눈동자 속


きがるなら

카가야키가 토모루나라

반짝임이 빛난다면

 

永遠に 告げよう,

에이엔토 이우 유메니 츠게요-,

영원이라 불리는 꿈에 고하자,


さよならを

 사요나라오

작별을

 


 

[ああ、ただけ散るだけでも

아아타다쿠다케치루다케데모

아아그저 부서져 흩어질 뿐이라도

 

[미카&나즈나刻むのは傷じゃない

키자무노와 키즈쟈나이

새겨지는 것은 상처가 아니야

 

[ALL] 抱えた思いの全て

카카에타 오모이노 스베테

안고있던 모든 추억이야


 

めてい時間は

토도메테이타 지칸와

멈춰있던 시간은


サラサラと崩れていく

사라사라토 쿠즈레테이쿠

산산이 부서져가

 

一粒めた

히토츠무니 토지코메타

한 알에 담긴


追憶はこの胸に

츠이오쿠와 코노무네니

추억은 이 가슴에

 

 

幻想の砂の上

겐소우노 스나노 우에

환상의 모래 위의


しき Museum

우츠쿠시키 뮤지어무니

아름다운 박물관에


のない人形の

이토노나이 닌교-

실이 없는 인형의


ねた

카사네타 우타코에와

반복된 노랫소리는


かにいてく

시즈카니 히비이테쿠

조용히 울려


https://youtu.be/dBFmpnL69Uc



이 페이지는 Happy Elements 주식회사 「앙상블 스타즈!」의 이미지를 사용하고 있습니다. 

해당 사진의 무단 전재 · 배포 등을 금지하고 있습니다. 

© Happy Elements KK



-


생각난 김에 빨리 해치워야겠다 싶어서 저녁 먹고 바로 해왔습니다.

ㅋ ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 듣고 열심히 받아적고있었는데 알고보니 구글에 砂上ノ楼閣 이라고 치면 번역전 가사는 그대로 나오는거였네요


머했지


일본어 듣기 공부한셈 쳐야지 뭐


근데 아무리 이렇게 해도 한자 못 외우면 의미가 없는데 안 외워지네요.. 일본어 공부는 좋지만 한자는 시러



Posted by idea_stgle
앙상블 스타즈/번역2018. 4. 16. 18:47



あんさんぶるスターズ!ユニットソングCD第2弾 vol.07 Valkyrie

앙상블 스타즈! 유닛송 CD 제 2탄 vol. 07 Valkyrie




작사 : 타카라노 아리카 (宝野アリカ)

작곡, 편곡 : 카타쿠라 미키야 (片倉三起也)


이츠키 슈斎宮 宗 (CV . 타카하시 히로키 高橋広樹)

카게히라 미카影片 みか (CV . 오오스카 쥰 大須賀純)

합창




魅惑劇
매혹극

時計仕掛けの螺旋廻廊

토케이지카케노 라센카이로오

시계 장치의 나선회랑
降りて昇って

오리테 노봇테
내리락 오르락
迷えど

마요에도
헤메이면


その手を伸ばせ

소노테오 노바세
그 손을 뻗어라
信じて伸ばせ

신지테 노바세
믿고 뻗어라
巡り巡って

메구리 메굿테
돌고 돌아서
出逢える

데아에루
만나리라


君を抱くのは

키미오 다쿠노와

너를 품는건
-なめ-し革の翼

나메시가와노츠바사
무두질한 가죽의 날개
闇も傅-かしず-

야미모카시즈쿠
어둠도 섬기는
衣の王

코쿠이노오
흑의의 왕

神に背いた

카미니소무이타
신을 등진
天使の瞳--を向けて

텐시노 메오 무케테
천사의 눈동자--을 향해
さあ僕だけを

사아 보쿠다케오
자아 나만을

고란요
바라보라

-ハァト-に れよう

-토니후레요-
마음-하트-에 닿으니
めし マリオネット

메자메시 마리오네트
눈을 뜬 마리오네트


機械仕掛けの摩天から

키카이치카케노 마텐로-카라
기계 장치의 마천루에서
星の

호시노시즈쿠가
별의 물방울이
溢れる

아후레루
흘러 넘치리

指に絡むは月光の糸

유비니 카라무와 겟코-노이토
손가락에 휘감기는 월광의 실
君は優雅に

키미와 유-가니
너는 우아하게
踊らん

오도란
춤추어라

見られぬ夢など何もない

미라레누 유메나도 나니모나이
꾸지 못할 꿈 따위는 없으리니
恐れることさえ知らぬまま

오소레루 코토사에 시라누마마
두려움조차 모르는 채
腕の中

우데노나카
품 안에서


幕が上がれば

마쿠가아가레바
막이 오르면
僕らだけが"世界"

보쿠라다케가 세카이
우리들만이 "세계"
この完璧な

코노 칸페키나
이 완벽한
結界

겟카이
결계

も孤

나미다모 코도쿠모
눈물도 고독도
彩る グランギニョ

이로도루 그랑기뇰
수놓는 그랑·기뇰

時計仕掛けの天鵞絨-ビロ-の夜

토케이지카케노 비로-도노요루
시계 장치의 벨벳-비로드-의 밤
紡がれるのは

츠무가레루노와
자아내는 것은
永遠

에이엔
영원


手首結いたリボン解いて

테쿠비야와이타리본호도이테
손목에 묶은 리본을 풀어
君の耳元

키미노미미모토
너의 귓가에
歌わん

우타완
노래하리라

叶えぬ願いは過去のもの

카나와누 네가이와 가코노모노
이루지 못할 바람은 과거의 것
愛する痛みは傷を閉じ

아이스루 이타미와 키즈오 토지
사랑하는 아픔은 상처를 아물게 하는
魅惑劇

미와쿠게키
매혹극


時計仕掛けの螺旋廻廊

토케이치카케노 라센카이로-
시계 장치의 나선회랑
降りて昇って

오리테 노봇테
내리락 오르락
迷えど

마요에도
헤메이면


その手を伸ばせ

소노테오 노바세
그 손을 뻗어라
信じて伸ばせ

신지테 노바세
믿고 뻗어라
巡り巡って

메구리 메굿테
돌고 돌아서
出逢えた

데아에타
만나리라


機械仕掛けの摩天から

키카이지카케노 마텐로-카라
기계 장치의 마천루에서
星の

호시노 시즈쿠가
별의 물방울이
溢れる

아후레루
흘러 넘치리


指に絡むは月光の糸

유비니 카라무와 겟코-노이토
손가락에 휘감기는 월광의 실
君は優雅に

키미와 유우가니
너는 우아하게
踊らん

오도란
춤추어라
見られぬ夢など何もない

미라레누 유메나도 나니모나이
꾸지 못할 꿈 따위는 없을지니
恐れることさえ知らぬまま

오소레루 코토사에 시라누마마
두려움조차 모르는 채
腕の中

우데노나카
품 안에서

 



https://youtu.be/dBFmpnL69Uc


이 페이지는 Happy Elements 주식회사 「앙상블 스타즈!」의 이미지를 사용하고 있습니다. 
해당 사진의 무단 전재 · 배포 등을 금지하고 있습니다. 
© Happy Elements KK


-

앙스타 노래 번역을 하면 그 최초는 피네(Fine)가 될 것이라고 생각했습니다만 피네의 노래는 가사가 이미 번역되어 많이 올라와있는 반면 발키리의 노래는 잘 없는 듯 하여 발키리가 최초가 되었습니다. 제가 부르기 위해서 찾아보았습니다만 없더군요 (...)
사상누각은 있는데 매혹극은 잘 없는 것 같네요. 표현이 모호하고 시적인게 많아서 그런 모양이라고 생각합니다. 한자어도 좀.. 개인적으로는 생소한게 많았습니다.

사상누각의 가사도 보았는데 확실히 사상누각이 가사가 좀더 직관적이고 읽기 편한 것 같네요. 매혹극 뭔가 미묘하게 어려웠습니다..
매혹극 번역에 뒤이어서는 사상누각 번역이 불가피하겠네요. 같은 앨범끼리는 왠지 묶어 써야 할 것 같아서..;

매혹극은 두 사람이 부른거라 그냥 색으로만 구분했는데 세명 이상부턴 어떻게 써야할지.. 쩝,,



+
그랑기뇰이 뭔가 찾아보았습니다.
'에로틱하고 그로테스크한 극 위주로 상연하는 오락극장' 이라고 하네요. 애드거 앨런 포 나온 시점에서 설명이 끝남;


Posted by idea_stgle