앙상블 스타즈/번역2019. 2. 11. 01:15




「あんさんぶるスターズ!」アルバムシリーズ第9弾 「fine」

「앙상블 스타즈!」 앨범 시리즈 제 9탄 「fine」


作詞(작사):아오야마 미오

作曲(작곡):脇 眞富 (와키 마사토미(Arte Refact))

編曲(편곡):脇 眞富 (와키 마사토미(Arte Refact))


텐쇼인 에이치 天祥院英智(CV. 미도리카와 히카루 緑川 光)




SHINING STAR 




流星賭けるあまねく夜空

-세이 카케루 아마네쿠 요조라

유성이 흐르는 온 밤하늘

 

遠い彼方の 星々の夢跡

토오이 카나타노 히카리노 유메아토

저 멀리 별의 꿈자취

 

幻想かも…とわかってるのに

겐소-카모토 와캇테루노니

환상인가하고 알고 있었는데

 

追いかけてゆく今日も君と

오이카케테유쿠 쿄-모 키미토

쫓아가는 오늘도 너와

 

綺麗な物は

키레이나 모노와

아름다운 것은

 

脆くて儚くて

모로쿠테 하카나쿠테

여리고 덧없어서

 

君の瞳を通して手を伸ばす

키미노 히토미오 토오시테 테오 노바스

너의 눈동자를 통해 손을 뻗어

 

  

Oh, SHINING STAR

 

星空の下に

호시조라노시타니

밤하늘 아래에서

 

もない果てない道は続く

나모나이 하테나이 미치와 츠즈쿠

이름도 없는 끝없는 길은 계속되네

 

のために こう

보쿠와 키미노 타메니 카가야코-

나는 널 위해 반짝이리

 

I’ll be SHINING STAR


 

哀愁隠し微笑む君は

아이슈-카쿠시 호호에무 키미와

애수를 숨긴 채 웃고 있는 너는

 

抗うことの辛さを知っている

아라가우 코토노 츠레사오 싯테-

다툼의 괴로움을 알고 있어

 

荒涼とした野に咲く花よ

--토시타 노니 사쿠 하나요

황량한 들에 피는 꽃이여

 

だから世界は美しい

다카라 세카이와 우츠쿠시-

그러니 세상은 아름다워

 

傷つかないまま

키즈츠카나이마마

상처받지 않은 채

 

叶う夢はないさ

카나우 유메와 나이사

이루어지는 꿈은 없어

 

傷つけないまま

키즈츠케나이마마

상처받지 않은 채

 

める道もない

스스메루 미치모 나이

나아가는 길도 없어

 


Oh, SHINING STAR

 

不揃いな僕ら

후조로이나 보쿠라

고르지 않은 우리들

 

歩幅が違うなら

호하바가 치가우나라

보폭이 다르다면

 

さぁ、手を繋ごう

-테오 츠나고-

손을 잡아

 

君が進む先を照らし行く

키미가 스스무 사키오 테라시이쿠-

네가 나아갈 곳을 비추며 가

 

I’m your SHINING STAR



 

もしもに迷ったって

모시모 미치니 마욧탓테

만약 길을 잃더라도

 

僕が必ず導く

보쿠가 카나라즈 미치비쿠

내가 꼭 이끌어 줄게

 

信じてただみ出せばいい

신지테 타다 우미다세바 이이

믿고 그냥 발걸음을 내딛으면 돼

 


Oh, SHINING STAR

 

僕らの世界は

보쿠라노 세카이와

우리들의 세계는

 

冷たく優しく巡り巡る

츠메타쿠 야사시쿠 메구리메구루

차갑게 따스하게 돌고 돌아

 

So 新しい明日に会うために

So 아타라시아스니 아우타메니

So 새로운 내일에 만나기 위해


 

Oh, SHINING STAR

 

星空の下に

호시조라노 시타니

밤하늘 아래에서

 

名もない果てない道ば続く

나모나이 하테나이 미치바 츠즈쿠

이름도 없는 끝없는 길은 계속되네

 

のために輝こう

보쿠와 키미노 타메니 카가야코-

나는 널 위해 빛나리

 

I’ll be SHINING STAR




https://youtu.be/hl4VxmsL0ww



이 페이지는 Happy Elements 주식회사 「앙상블 스타즈!」의 이미지를 사용하고 있습니다. 
해당 사진의 무단 전재 · 배포 등을 금지하고 있습니다. 
© Happy Elements KK


-

체감상 캐롤보다 어려웠어요. 이쿠랑 유쿠 발음 구분이 안 돼서 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
어휘가 부족한 탓이겠죠.. 네.....

으 인생...

최애의 솔로곡을 번역했다는 점에서 행복합니다.


항상 키레이나와 우츠쿠시이를 어떻게 차이를 둬서 번역할까 고민하다가 내공이 부족하여 똑같이 번역하고 있습니다.
네이티브처럼 할 수 있으면 진짜 좋을텐데 ㅁㄴㅇㄹ
그렇게 할 수 있다면 듣고 적을 때 좀 더 편할것 같아요 암ㄹ뮤ㅠㅠㅠㅠ

제일 시간 많이 잡아먹는게 동음이의어 때문인데.. 예를 들면 '배'라는 단어가 있으면 먹는 배, 타는 배, 사람 배 이렇게 뜻이 있고 주변의 다른 문장에서부터 뜻을 유추해서 이 문장에는 먹는 배가 들어가는게 맞구나 이렇게 할 수 있는데....
지금 이 어휘가 너무 부족해서 음독 기준으로 이렇게 읽는 단어가 3개가 있다면 이중 1개밖에 몰라서 아니 이게 뭔 소리야 하는 과정이 엄청 길거든요... 에베베베벱

이게 좀 더 되면 '배'인지 '베'인지 '뵈'인지 '봬'인지 바로바로 구분하니까 '유쿠'인지 '이쿠'인지도 안 헤멨을 텐데...


Posted by idea_stgle
앙상블 스타즈/번역2019. 2. 10. 03:59

 


「あんさんぶるスターズ!」アルバムシリーズ第9弾 「fine」

「앙상블 스타즈!」 앨범 시리즈 제 9탄 「fine」



発売日(발매일):2019-01-30


作詞(작사):こだまさおり (코다마 사오리)

作曲(작곡):新田目駿(아라타메 슌(HANO))

編曲(편곡):藤井亮太&谷ナオキ (후지이 료타&타니 나오키)



歌手(가수):fine


텐쇼인 에이치 天祥院英智(CV. 미도리카와 히카루 緑川 光)

히비키 와타루 日々樹 渉(CV. 에구치 타쿠야 江口拓也)

히메미야 토리 姫宮桃李(CV. 무라세 아유무 村瀬 歩)

후시미 유즈루 伏見弓弦(CV. 하시모토 코타로 橋本晃太朗)




Holy Angel's Carol - fine



[에이치めた気配に

후리하지메타 케하이니

내리기 시작한 기색에

 

空を見上げては

소라오 미아게테와

하늘을 올려다보는

 

誰もが柔らかく目を細めて

다레모가 야와라카쿠 메오 호소메테

누구나 부드러운 눈을 가늘게 뜨고

 

 

[토리だれわかな足取りで

다레와카나 아시토리데

누군가의 발걸음으로

 

大切な人のもとへ急ぐね

타이세츠나 히토노 모토에 이소구네

소중한 사람의 곁에서 서두르네

 

 

[와타루/유즈루]

見られた街も白い染まって

미라레타 마치모 시로이 소맛테

보던 거리도 하얗게 물들어

 

 

[에이치今夜は世界中が

콘야와 세카이 쥬-

오늘 밤은 온 세상이

 

[전원の舞台になる

아이노 부타이니나루

사랑의 무대가 되어

 

天使たちが歌う聖なる夜に

텐시타치가 우타우 세이나루 요루니

천사들이 노래하네 거룩한 밤에

 

 

[유즈루/토리

君は何を祈るだろう

키미와 나니오 이노루다로-

너는 무엇을 빌까

 

[전원瞬く結晶は歓びのCarol

마타타쿠 켓쇼-와 요로코비노 Carol

반짝이는 결정은 기쁨의 Carol

 

[에이치/와타루

행복을-

 

[전원一緒に祝ってる

잇쇼니 이왓테루

함께 축하해

 

 

[유즈루きれないほどの

카카에키레나이 호도노

껴안을 수 없을 정도로

 

贈り物だってかなわない

오쿠리모노닷테 카나와나이

선물도 당해내지 못하는

 

最高のその笑顔

사이코-노 소노 에가오데

최고의 그 미소로

 

[와타루夢を語りあうのさ

유메오 카타리아우노사

꿈을 서로 이야기 하는거야

 

特別な一日にふさわしく

토쿠베츠나 이치니치니 후사와시쿠

특별한 하루에 어울리는

 

[에이치/토리]

受け取る Holy Joy 健やかな Herat Breath

우케토루 Holy Joy 스코야카나 Heart Breath

선물받은 Holy Joy 활기넘치는 Heart Breath

 

[유즈루奇跡に包まれたら

키세키니 츠츠마레타라

기적에 휩싸이면

 

[전원ドレスに着替えて

도레스니 키가에테

드레스로 갈아입고

 

純白を踊ろう愛しい人と

빠쿠오 오도로이토시이 히토토

순백을 춤추자 사랑하는 사람과

 

[에이치/와타루] 

交わしある Merry Christmas

카와시아루 Merry Christmas

함께 하는 Merry Christmas

 

[전원煌めく雪の音は

키라메쿠 유키노 네와

빛나는 눈의 소리는

 

楽しげな Carol

타노시게나 Carol

즐거운 Carol

 

[유즈루/토리]

その胸が

소노 무네가

그 가슴이

 

[와타루/토리]

輝きで満ちる

카가야키데 미치루

빛으로 가득 차네

 

[에이치/유즈루] 

無邪気な笑い声に

무쟈키나 와라이 코에니

천진난만한 웃음 소리에

 

[토리]

Wish…

Wish…

 

[와타루愛と平和を

아이토 헤이와오

사랑과 평화를

 


[에이치/토리

純白を踊ろう

쥰빠쿠오 오도로-

순백을 춤추자

 

愛しい人と

이토시이 히토토

사랑하는 사람과

 

[와타루/유즈루

忘れない

와스레나이

잊을 수 없는

 

[에이치/토리

今年の Christmas

코토시노 Christmas

올해의 Christmas

 


[전원天使たちが歌う

텐시타치가 우타우

천사들이 노래하네

 

聖なる夜に

세이나루 요루니

거룩한 밤에

 

[와타루/토리]

祈りも届くね

키미노 이노리모 토도쿠네

너의 기도도 닿을거야

 

[전원瞬く結晶歓びの Carol

마타타쿠 켓쇼와 요로코비노 Carol

반짝이는 결정은 기쁨의 Carol

 

[에이치/유즈루

を―

행복을-

 

[전원一緒に祝うのさ

잇쇼니 이와우노사

함께 축하하는거야


 

輝きでちる

카가야키데 미치루

빛으로 가득해



https://youtu.be/hl4VxmsL0ww?t=78




이 페이지는 Happy Elements 주식회사 「앙상블 스타즈!」의 이미지를 사용하고 있습니다. 

해당 사진의 무단 전재 · 배포 등을 금지하고 있습니다. 

© Happy Elements KK



-


드디어 최애 유닛인 fine 의 곡을 번역할 수 있어서 기쁘네요. 약간 뒷북인듯 하지만..?

기존에 있던 곡들은 이미 다 번역이 되어있어서 하는 의미가 없다 싶어서 하지 않았어요. 끝나지 않는 심포니아, 드림트래블러 이런것들...



음...


煌めく雪の音は 이 부분은 아무리 들어도 키라메쿠 유네노 네와 (or 메와) 라고 들리는데..

도저히 뜻이 맞지 않아서 일웹을 찾아보니 音(おと)라고 나와서 당황스럽네요;

차라리 眼(め)같은거였으면 어떻게든 해볼텐데 일웹은 다 저렇게 나와있으니 ㅋㅋ; 音를 おと나 おん외의 방법으로 읽는다는건 못 들어봐서 모르겠네요..



합창에서 제일 어려운건 목소리 구분이 제일 어려운것 같아요.

이상하게 와타루 목소리가 섞이면 에이치랑 유즈루 구분이 안 가던;;


의외로 토리는 발음이 정확해서 가사 듣고 적기가 편했어요.

Posted by idea_stgle