'앙상블 스타즈'에 해당되는 글 12건

  1. 2018.04.16 [앙스타] Valkyrie - 魅惑劇 (발키리 - 매혹극) (가사/발음/번역)
  2. 2018.03.15 [에이안즈] 진실
앙상블 스타즈/번역2018. 4. 16. 18:47



あんさんぶるスターズ!ユニットソングCD第2弾 vol.07 Valkyrie

앙상블 스타즈! 유닛송 CD 제 2탄 vol. 07 Valkyrie




작사 : 타카라노 아리카 (宝野アリカ)

작곡, 편곡 : 카타쿠라 미키야 (片倉三起也)


이츠키 슈斎宮 宗 (CV . 타카하시 히로키 高橋広樹)

카게히라 미카影片 みか (CV . 오오스카 쥰 大須賀純)

합창




魅惑劇
매혹극

時計仕掛けの螺旋廻廊

토케이지카케노 라센카이로오

시계 장치의 나선회랑
降りて昇って

오리테 노봇테
내리락 오르락
迷えど

마요에도
헤메이면


その手を伸ばせ

소노테오 노바세
그 손을 뻗어라
信じて伸ばせ

신지테 노바세
믿고 뻗어라
巡り巡って

메구리 메굿테
돌고 돌아서
出逢える

데아에루
만나리라


君を抱くのは

키미오 다쿠노와

너를 품는건
-なめ-し革の翼

나메시가와노츠바사
무두질한 가죽의 날개
闇も傅-かしず-

야미모카시즈쿠
어둠도 섬기는
衣の王

코쿠이노오
흑의의 왕

神に背いた

카미니소무이타
신을 등진
天使の瞳--を向けて

텐시노 메오 무케테
천사의 눈동자--을 향해
さあ僕だけを

사아 보쿠다케오
자아 나만을

고란요
바라보라

-ハァト-に れよう

-토니후레요-
마음-하트-에 닿으니
めし マリオネット

메자메시 마리오네트
눈을 뜬 마리오네트


機械仕掛けの摩天から

키카이치카케노 마텐로-카라
기계 장치의 마천루에서
星の

호시노시즈쿠가
별의 물방울이
溢れる

아후레루
흘러 넘치리

指に絡むは月光の糸

유비니 카라무와 겟코-노이토
손가락에 휘감기는 월광의 실
君は優雅に

키미와 유-가니
너는 우아하게
踊らん

오도란
춤추어라

見られぬ夢など何もない

미라레누 유메나도 나니모나이
꾸지 못할 꿈 따위는 없으리니
恐れることさえ知らぬまま

오소레루 코토사에 시라누마마
두려움조차 모르는 채
腕の中

우데노나카
품 안에서


幕が上がれば

마쿠가아가레바
막이 오르면
僕らだけが"世界"

보쿠라다케가 세카이
우리들만이 "세계"
この完璧な

코노 칸페키나
이 완벽한
結界

겟카이
결계

も孤

나미다모 코도쿠모
눈물도 고독도
彩る グランギニョ

이로도루 그랑기뇰
수놓는 그랑·기뇰

時計仕掛けの天鵞絨-ビロ-の夜

토케이지카케노 비로-도노요루
시계 장치의 벨벳-비로드-의 밤
紡がれるのは

츠무가레루노와
자아내는 것은
永遠

에이엔
영원


手首結いたリボン解いて

테쿠비야와이타리본호도이테
손목에 묶은 리본을 풀어
君の耳元

키미노미미모토
너의 귓가에
歌わん

우타완
노래하리라

叶えぬ願いは過去のもの

카나와누 네가이와 가코노모노
이루지 못할 바람은 과거의 것
愛する痛みは傷を閉じ

아이스루 이타미와 키즈오 토지
사랑하는 아픔은 상처를 아물게 하는
魅惑劇

미와쿠게키
매혹극


時計仕掛けの螺旋廻廊

토케이치카케노 라센카이로-
시계 장치의 나선회랑
降りて昇って

오리테 노봇테
내리락 오르락
迷えど

마요에도
헤메이면


その手を伸ばせ

소노테오 노바세
그 손을 뻗어라
信じて伸ばせ

신지테 노바세
믿고 뻗어라
巡り巡って

메구리 메굿테
돌고 돌아서
出逢えた

데아에타
만나리라


機械仕掛けの摩天から

키카이지카케노 마텐로-카라
기계 장치의 마천루에서
星の

호시노 시즈쿠가
별의 물방울이
溢れる

아후레루
흘러 넘치리


指に絡むは月光の糸

유비니 카라무와 겟코-노이토
손가락에 휘감기는 월광의 실
君は優雅に

키미와 유우가니
너는 우아하게
踊らん

오도란
춤추어라
見られぬ夢など何もない

미라레누 유메나도 나니모나이
꾸지 못할 꿈 따위는 없을지니
恐れることさえ知らぬまま

오소레루 코토사에 시라누마마
두려움조차 모르는 채
腕の中

우데노나카
품 안에서

 



https://youtu.be/dBFmpnL69Uc


이 페이지는 Happy Elements 주식회사 「앙상블 스타즈!」의 이미지를 사용하고 있습니다. 
해당 사진의 무단 전재 · 배포 등을 금지하고 있습니다. 
© Happy Elements KK


-

앙스타 노래 번역을 하면 그 최초는 피네(Fine)가 될 것이라고 생각했습니다만 피네의 노래는 가사가 이미 번역되어 많이 올라와있는 반면 발키리의 노래는 잘 없는 듯 하여 발키리가 최초가 되었습니다. 제가 부르기 위해서 찾아보았습니다만 없더군요 (...)
사상누각은 있는데 매혹극은 잘 없는 것 같네요. 표현이 모호하고 시적인게 많아서 그런 모양이라고 생각합니다. 한자어도 좀.. 개인적으로는 생소한게 많았습니다.

사상누각의 가사도 보았는데 확실히 사상누각이 가사가 좀더 직관적이고 읽기 편한 것 같네요. 매혹극 뭔가 미묘하게 어려웠습니다..
매혹극 번역에 뒤이어서는 사상누각 번역이 불가피하겠네요. 같은 앨범끼리는 왠지 묶어 써야 할 것 같아서..;

매혹극은 두 사람이 부른거라 그냥 색으로만 구분했는데 세명 이상부턴 어떻게 써야할지.. 쩝,,



+
그랑기뇰이 뭔가 찾아보았습니다.
'에로틱하고 그로테스크한 극 위주로 상연하는 오락극장' 이라고 하네요. 애드거 앨런 포 나온 시점에서 설명이 끝남;


Posted by idea_stgle
2018. 3. 15. 00:30

보호되어 있는 글입니다.
내용을 보시려면 비밀번호를 입력하세요.